-
Estos dos argumentos se basan en la premisa implícita de que los tratados sobre el medio ambiente sí son de aplicación durante un conflicto armado.
وتستند هاتان الحجتان إلى فرضية أساسية مفادها أن المعاهدات البيئية تسري فعلا خلال النزاع المسلح.
-
No, aquello es el pasado Soy mas del tipo del presente, yo
لنبدأ بالفرض الأساسي وهو أنّ .كلّ شيء فعلتيه حتّى الآن خطأ
-
i) Los conceptos de empresa en marcha, uniformidad y contabilidad en valores devengados son premisas contables fundamentales.
`1` استمرار المؤسسة عاملة، والاتساق، والمحاسبة على أساس الاستحقاق، هي الفرضيات الأساسية في المحاسبة.
-
Esa es la premisa fundamental del debate de hoy, una premisa que reconocen los Miembros de la Organización de manera casi unánime.
وتلك هي الفرضية الأساسية لمناقشة اليوم - وهي فرضية معترف بها بالإجماع تقريبا في إطار الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
-
El principio de cooperación es una premisa fundacional del ordenamiento jurídico internacional, como se reconoce en repetidas ocasiones en la Carta de las Naciones Unidas.
يعد مبدأ التعاون فرضية أساسية في النظام القانوني الدولي، على غرار ما أقره ميثاق الأمم المتحدة مرارا.
-
d La instrucción administrativa ST/AI/371 se publicó antes de que la Asamblea General creara la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) en su resolución 48/218 B, de 29 de julio de 1994.
والفرضية الأساسية التي تقوم عليها الأصول الإجرائية السليمة المذكورة هي أن الادعاءات لا تعدو أن تكن مجرد ادعاءات.
-
Al crear ese consenso, tenemos que empezar sobre la base de la premisa fundamental de la Carta de que la seguridad es un derecho de todo Estado.
وفي بناء توافق الآراء لا يمكننا إلا أن نبدأ من الفرضية الأساسية للميثاق بأن الأمن هو حق كل دولة.
-
La premisa básica es que la condición necesaria para que se generen conflictos violentos es la privación relativa, que se define como la percepción del sujeto de que existe una discrepancia entre sus expectativas materiales y la capacidad aparente del medio de satisfacerlas.
والفرضية الأساسية هي أن الشرط المسبق الضروري للنزاع المدني العنيف هو الحرمان النسبي، المعرَّف بأنه نظرة الجهات الفاعلة إلى الفرق بين توقعاتهم القيمية وقدرات بيئتهم القيمية الظاهرة.
-
La Federación de Rusia considera conveniente continuar, en los próximos períodos de sesiones de la Asamblea General, el examen de los aspectos más particulares, individuales y fundamentales del fenómeno de la globalización y la interdependencia.
وقال إن الاتحاد الروسي يرى أنه من المستحسن مواصلة النظر في الدورات التالية للجمعية العامة في أهم الجوانب الموضوعية والفرضية والأساسية لظاهرة العولمة والاعتماد المتبادل.
-
Las Naciones Unidas fueron concebidas sobre un postulado fundamental: la igualdad jurídica de los Estados, que era en aquel entonces una aspiración más que una realidad.
لقد تولدت فكرة الأمم المتحدة بناء على فرضية أساسية تتمثل في المساواة القانونية بين الدول التي كانت وقتها تطلعا أكثر منها واقعا.